Content Ops | Strategic Copywriting | Scalable Localization

Caroline Chiarelli

📍 Operating from the heart of the São Paulo capital to bridge the gap between technology and human resonance

Native Intelligence for Global Content

Scaling global narratives requires more than just translating words. It demands strategic copywriting, workflow automation, and deep linguistic precision.

With over a decade of experience, I specialize in content operations and creative development. Most recently, I spearheaded the entire PT-BR publishing pipeline at WGSN, integrating advanced API solutions and optimizing metadata standards across global libraries.

I bring a unique intersection of skills: the technical rigor of accessibility (including closed captioning and audiobooks) and the creative edge of strategic storytelling. Backed by a BA in Languages from Unicamp and a Screenwriting certificate from INC, I build content ecosystems that are efficient, scalable, and perfectly localized.


Who I am beyond the pipelines ☕🌿📚🔼🐕‍đŸŠș

I’m Caroline, but everyone calls me Carola.
I am a native Brazilian specialist and the essential multilingual link between technology and the human element in content. Fueled by early mornings and strong coffee, I architect workflows that don’t just work – they resonate.

When I’m not refining QA protocols or scaling global pipelines, I’m out photographing, walking my dog, tending to my plants, or lost in a spooky story. As a screenwriter and Unicamp-trained linguist, I ensure that even the most automated systems never lose their human soul.

Education & Languages

2014 – 2019 BA in Languages
UNICAMP

Brazil chapter

2018 Screenwriting
Instituto para Cinema INC

pt-br – Native
en-us  – Bilingual Proficiency (C1)
fr-fr  – Full Professional Proficiency
es-ar – Full Professional Proficiency

Global


Publishing & Translation Consultant pt-br
2024 – 2026 – WGSN (NA, EMEA, APAC, LATAM)
wgsn.com/en | wgsn.com/pt/start | @wgsn | tiktok.com/@wgsn

Crafted high-impact editorial content, website copy, and social media strategies across diverse verticals (including Fashion, Consumer Tech, Food & Drink, and Sports & Outdoor), ensuring an engaging and culturally relevant brand voice for the Brazilian market.

Spearheaded the restructuring of the PT-BR publishing ecosystem, standardizing workflows and terminology across the editorial chain to enable faster, cleaner, and highly scalable content operations.

Aligned overarching content strategies with core business objectives, maintaining consistency and clarity across all adapted digital products and comprehensive trend forecasting reports.

Optimized metadata and taxonomy frameworks to support proprietary data feeds and AI platforms, ensuring that complex data and insights accurately reflected local market nuances for brands and retailers.


Portuguese Localization Editor pt-br
2020 –2021 – ZEISS Group (NA, EMEA) | zeiss.com.br

Translated and localized digital interfaces, including the iOS MyGlasses app, customer support scripts, and social media guides, establishing a seamless user experience.

Marketing

Marketing Copy Editor
2022 – 2024 – Hagens | hagens.com.br

Conceptualized engaging marketing campaigns and provided strategic insights for major brands, including Fini and Parquetur, ensuring high-quality content across multiple platforms.

Orchestrated the messaging strategy for the highly successful Fini + Carmed partnership, generating massive organic buzz that resulted in a complete sell-out of the annual planned inventory in just 20 days.

Championed the content and copy direction for the SmooFree Vegan Campaign, successfully launching Fini's vegan line and catapulting the brand into TikTok's Top 1% of creators.

Analyzed social media performance meticulously to fine-tune brand positioning, maximizing audience engagement and delivering exceptional commercial results.

Watch the cinema ad

CONTENT MANAGER
2022 – FormatoIB | https://www.formatoib.com.br/

I played an integral role in building brand awareness, overseeing everything from shaping the brand image to launching new products. Collaborating closely with the creative team, I helped plan and execute events, promoting them on social media and creating engaging materials for our booths. Additionally, I translated product information from English and Spanish into Brazilian Portuguese and developed scripts for advertisements and videos.

MARKETING COPY EDITOR
2020 –2021 – SOLO WELLNESS ADS AGENCY | https://www.solopropaganda.com

I conducted thorough reviews of health and wellness materials, focusing on both editorial and grammatical accuracy to ensure they meet industry standards and regulations. Additionally, I standardized content to align with ethical guidelines and meticulously assessed product packaging for medications, supplements, and dermocosmetics.

BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATOR / PROOFREADER
2018 –2020 – Design Bridge and Partners BR | https://www.designbridge.com/

I led the proofreading team for all national marketing materials related to the Comida di Buteco event from 2018 to 2020. Additionally, I oversaw the cultural localization project for AcuvueÂź by Johnson & Johnson's product launches, ensuring that the brand maintained consistency across various regions.


STUDIOS

LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE
2024 – Centauro Comunicaciones (São Paulo, Bogotá, Miami) | https://centauro.com/

Ensured audio accuracy by checking pronunciation, proper nouns, technical terminology, and foreign language components against the original text. Assessed the narration for pacing and fluidity, evaluated the overall audio quality, and carefully monitored for misinterpretations and suitable emotional expression.

LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE
2022 –  ShowCase Pro | https://showcase.com.br/ @globoplay

As a closed captioner for the telenovela "Um Anjo Caiu do Céu" (2001), I took on the vital role of transcribing all audio content. My focus was on ensuring both accuracy and compliance with Globo's style guide. This job also required me to carry out thorough quality checks, making certain that the final captions were free of errors and perfectly synchronized with the video. By delivering precise and timely captions, I played a key part in making the show accessible to a wider audience on the Globoplay streaming platform.